Provo ad aprire questo thread.
A me affascina molto l'uso idiomatico delle lingue.
(magari sarà pure utile o interessante per qualcuno, altrimenti.. amen)
Infatti più che di singole parole si tratterà di questo: analisi di frasi idiomatiche e modi di dire curiosi appresi guardando serie TV, film (o altro).
LA PAROLA DI OGGI: HEN.
Che, ovviamente, è "gallina". Non sarebbe una parola così interessante da analizzare se non fosse usata anche in insospettate (almeno per me) forme idiomatiche.
La prima:
"As rare as hen's teeth".
Letteralmente : raro come un dente di gallina.
La frase idiomatica corrisponde più o meno all'italiano "come una mosca bianca".
Un'altra (molto curiosa):
"Hen do" o "Hen party" = festa di addio al nubilato.
Anche: "Hen night", riferito alla serata in sè.

[ENGLISH From TV Series, Movies and other media ] cos'ho imparato oggi.
-
-
-
hen teaser
(Donnaiolo)
mad as a wet hen
Fuori di se.
he is a hen-pecked husband
marito succube -
Grande, era proprio questo che intendevo!
-
"By a fluke" -> per puro caso
-
Is it just a fluke?
Ha il cervello bacato? -
STORM: tempesta
A perfect storm (letteralmente: tempesta perfetta) La situazione peggiore.
Brain storm tecnica del brainstorming (Metodo decisionale, usato spec. in pubblicità, in cui la ricerca della soluzione di un dato problema è effettuata mediante sedute intensive di dibattito e confronto delle idee e delle proposte espresse liberamente dai partecipanti).
Storm center. Nell'occhio del ciclone.
Storm clow. Cuculo americano (uccello)
Storm door. Porta doppia
Storm off. Andarsene infuriato
Storm trooper. Soldato delle truppe d'assalto -
Questa è molto curiosa e carina, pure. (non mi metto a elencare, tutti assieme, tutti i possibili significati e usi di HAND perché sono troppi .. è una di quelle parole - ovviamente - con talmente tanti significati e usi ..
HAND = oltre che mano (ovvio), anche lancetta di orologio..
Ma questo uso idiomatico, soprattutto, è particolarmente interessante:
"A bird in the hand is worth two in the bush" = che corrisponde alla nostra forma idiomatica.. " meglio un uovo oggi che una gallina domani". -
to overplay one's hande (spingersi troppo in là)
-
to run around like a headless chicken.
Fare cose senza pensare. -
"(to) Be chasing [s.o.] tail" = letteralmente.. Inseguire la [di qualcuno - in forma riflessiva] coda. Esempio : "I've been chasing my tail"
Signifcato: metterci tanto impegno e sforzo in qualcosa, senza però ottenere nessun risultato significativo.
Unisciti a noi!
Non sei ancora iscritto e vorresti partecipare? Registrati subito ed entra a far parte della nostra comunità! Ti aspettiamo.
Thread suggeriti
-
- Topic
- Risposte
- Ultima Risposta
-
-
-
Musica solo Musica 6.7k
- *Strega*
-
- Risposte
- 6.7k
- Visualizzazioni
- 621k
6.7k
-
-
-
-
Le serie TV 154
- hope77
-
- Risposte
- 154
- Visualizzazioni
- 7.1k
154
-
-
-
-
Il potere terapeutico dei LIBRI: l'angolo dei lettori 188
- Saritta
-
- Risposte
- 188
- Visualizzazioni
- 12k
188
-
-
-
-
Il giovane Holden sono io 27
- zizifo
-
- Risposte
- 27
- Visualizzazioni
- 1.4k
27
-
-
-
-
Libri che parlano di psicopatologie, storie di degrado e affini 7
- MyDarkSoul
-
- Risposte
- 7
- Visualizzazioni
- 225
7
-
-
-
-
Canali Youtube preferiti 69
- Max_2023
-
- Risposte
- 69
- Visualizzazioni
- 3.1k
69
-