[ENGLISH From TV Series, Movies and other media ] cos'ho imparato oggi.

  • Provo ad aprire questo thread.
    A me affascina molto l'uso idiomatico delle lingue.
    (magari sarà pure utile o interessante per qualcuno, altrimenti.. amen)

    Infatti più che di singole parole si tratterà di questo: analisi di frasi idiomatiche e modi di dire curiosi appresi guardando serie TV, film (o altro).

    LA PAROLA DI OGGI: HEN.

    Che, ovviamente, è "gallina". Non sarebbe una parola così interessante da analizzare se non fosse usata anche in insospettate (almeno per me) forme idiomatiche.

    La prima:

    "As rare as hen's teeth".

    Letteralmente : raro come un dente di gallina.
    La frase idiomatica corrisponde più o meno all'italiano "come una mosca bianca".

    Un'altra (molto curiosa):
    "Hen do" o "Hen party" = festa di addio al nubilato.
    Anche: "Hen night", riferito alla serata in sè.

    " So, go on. Kiss me. Kill me. Do something." (Alice Morgan - da "Luther" [BBC] )

  • STORM: tempesta

    A perfect storm (letteralmente: tempesta perfetta) La situazione peggiore.

    Brain storm tecnica del brainstorming (Metodo decisionale, usato spec. in pubblicità, in cui la ricerca della soluzione di un dato problema è effettuata mediante sedute intensive di dibattito e confronto delle idee e delle proposte espresse liberamente dai partecipanti).

    Storm center. Nell'occhio del ciclone.

    Storm clow. Cuculo americano (uccello)

    Storm door. Porta doppia

    Storm off. Andarsene infuriato

    Storm trooper. Soldato delle truppe d'assalto

  • Questa è molto curiosa e carina, pure. (non mi metto a elencare, tutti assieme, tutti i possibili significati e usi di HAND perché sono troppi .. è una di quelle parole - ovviamente - con talmente tanti significati e usi ..

    HAND = oltre che mano (ovvio), anche lancetta di orologio..

    Ma questo uso idiomatico, soprattutto, è particolarmente interessante:

    "A bird in the hand is worth two in the bush" = che corrisponde alla nostra forma idiomatica.. " meglio un uovo oggi che una gallina domani".

    " So, go on. Kiss me. Kill me. Do something." (Alice Morgan - da "Luther" [BBC] )

  • "(to) Be chasing [s.o.] tail" = letteralmente.. Inseguire la [di qualcuno - in forma riflessiva] coda. Esempio : "I've been chasing my tail"

    Signifcato: metterci tanto impegno e sforzo in qualcosa, senza però ottenere nessun risultato significativo.

    " So, go on. Kiss me. Kill me. Do something." (Alice Morgan - da "Luther" [BBC] )

Unisciti a noi!

Non sei ancora iscritto e vorresti partecipare? Registrati subito ed entra a far parte della nostra comunità! Ti aspettiamo.

Thread suggeriti

    1. Topic
    2. Risposte
    3. Ultima Risposta
    1. Musica solo Musica 6.7k

      • *Strega*
    2. Risposte
      6.7k
      Visualizzazioni
      621k
      6.7k
    3. Max_2023

    1. Le serie TV 154

      • hope77
    2. Risposte
      154
      Visualizzazioni
      7.1k
      154
    3. CourtneySunshine

    1. Il potere terapeutico dei LIBRI: l'angolo dei lettori 188

      • Saritta
    2. Risposte
      188
      Visualizzazioni
      12k
      188
    3. bruno_blasco

    1. Il giovane Holden sono io 27

      • zizifo
    2. Risposte
      27
      Visualizzazioni
      1.4k
      27
    3. zizifo

    1. Libri che parlano di psicopatologie, storie di degrado e affini 7

      • MyDarkSoul
    2. Risposte
      7
      Visualizzazioni
      225
      7
    3. MyDarkSoul

    1. Canali Youtube preferiti 69

      • Max_2023
    2. Risposte
      69
      Visualizzazioni
      3.1k
      69
    3. reanfipubi